До белого каления

«Вы доведёте меня до белого каления!» — такое выражение употребляют, когда теряют терпение, раздражены и близки к крайней степени ярости.

Однако зачастую произносят фразу неправильно, говорят: «До белого колена». И объясняют значение следующим образом: мол, речь идёт о побелевших коленных суставах, которые бывают у мертвецов. Якобы «довести до белого колена» — значит разозлить так, что человек, фигурально выражаясь, умирает от ярости. Конечно, это заблуждение.

Фразеологизм «до белого каления» родом из металлургии. Когда металл нагревают при ковке, он, в зависимости от температуры, светится по-разному: сначала красным светом, потом жёлтым, наконец – ослепительно белым. Для обычной ковки достаточно и красного каления — железо становится мягким, и из него можно гнуть, например, подковы или узоры для ограды.

До белого каления (то есть максимальной температуры) металл доводят для прочной сварки двух частей. В таком состоянии металл становится практически жидким. Этой стадии добиваются довольно долго, терпеливо поддерживая необходимую температуру в печи.

Так и в фразеологизме «довести до белого каления» закрепился смысл о планомерном, постепенном выведении человека из себя, когда тот перестаёт себя контролировать, раскаляясь, словно металл, который сейчас расплавится.

Вероятнее всего, произошло выражение из речи рабочих, которые имели дело с жарко сияющими слитками у раскалённых горнов.

Наша рубрика открыта в рамках проекта «Чисто по-русски», поддержанного Президентским фондом культурных инициатив. Давайте вместе разберёмся в сложных словах и выражениях, найдём объяснения трудностям произношения и написания, узнаем значение и происхождение фразеологизмов. Если у вас есть интересные вопросы, касающиеся русского языка, пишите или звоните в редакцию! Тел. 2-49-01, эл. почта zplusdobr@yandex.ru.


Поделиться:

Комментировать в соцсетях